Monday, December 12, 2011

Discussion points for session 8

The schedule and details about the session are here. Questions were kindly crafted by Michelle Hof.  


Q1. What exercises (e.g. shadowing, predicting, memorizing texts, dictations, sight translation) do you use to improve your simultaneous technique?


Q2. Simultaneous interpreting requires you to “listen, understand, memorize, translate, compress, edit, verbalize …”in a continuous loop. Can these skills be practiced separately and then brought together, or is it best to practice them all simultaneously?


Q3. When practicing simultaneous on your own, what resources do you use? Do you monitor your own output? 

Q4. Should conditions when practicing simultaneous be easy or “obstacled” (i.e. harder than those in real life), relaxed or stressful?



Q5. Speed, sentence complexity, specific vocabulary, distractions, accents all increase the difficulty of simultaneous interpreting … what other factors are there? How can you prepare for these through practice?


Q6. When do you stop practicing simultaneous interpreting? Does one ever stop practicing?

Friday, December 9, 2011

Announcement: Session 8 December 17

Information on the coming session 8 is now online.

The topic is : "Becoming a better simultaneous interpreter: what's the theory, how to practice?"

Also follow the #IntJC channel over Tweeter.

Please, disseminate the news through Tweeter, Facebook, your blogs, etc.

Wednesday, November 30, 2011

Discussion Points for Session 7


These are the discussion points for session 7. Please refer to this page for the session schedule and details. Join the session!

Q1. For practicing interpreters joining this discussion, what percentage of your work is done in consecutive as compared to simultaneous?

Q2. In what situations are you called upon to interpret in consecutive mode?


Q3. What is new beyond the note pad?

Q4.  What do we refer to when we say "consecutive"? Wouldn't it be wiser to distinguish between situations requiring long consec (e.g. 5-10 minutes) and those requiring short(er) consec (under 5 minutes)?

Q5. Should consecutive go on being the building block of simultaneous?

Q6. Do you see consecutive dying out as an interpreting form, or growing in the future?

Q7. How does the expectation for fast delivery and speed impact the request for simultaneous in non-conference settings where consecutive might traditionally be used?

Q8. Can an interpreter make a living with consecutive alone?

Saturday, November 12, 2011

#IntJC still cooking

November 19 will be session 6 of #IntJC, the Twitter Journal Club on Interpreting.

Read about it from the initiative site here.

We will still have another two meetings into December before calling it quit for 2011 and think about next year.

As with so many initiatives, the launch benefited from curiosity and enthusiasm, buckets of retweets and tidbits of buzz and clicks on like buttons, but the dusk quickly settled down.

Everyone is busy. Me too. This sudden surge and sudden - relative - collapse is a standard pattern. Stews need time to cook. That's where fast food has an edge.

In a home party I was invited to some times ago in Tokyo, I announced ahead of time that I would cook, bringing in food and wares and preparing various salads in the friend's kitchen. I see one single condition to cook, which is the will to do it (#Cooking anyone?).

And the second single condition is the wish to please the eaters. While I was tending white slender asparagus, an invitee I knew in the past and met again that time after many long years snooped into the kitchen and unleashed a "Thanks God, I have been able to avoid THIS!" This being cooking, that looks so low on self-esteem scale. It's hard loving eaters who inadvertently bash the cook and enjoy a second service.

How does this relate to #IntJC? Dedication, the hardest stuff. We will see what will happen.

You can see it for yourself soon, next week on Saturday. If you are in town November 19th from 10 pm Tokyo time, somewhere around the world, with an access to the Internet, come and dine with strangers, over Twitter. Chances are you are reading this because you are involved with language interpreting, as a student, a practitioner, a trainer, a future student, a future practitioner, or because you are looking for an interpreter pr just interested.

Session 6 of Nov 19 is about conference interpreting. I am not into this myself, but there is always something to take away and munch later on through #IntJC session scripts. Go to the Archive section and read some past meeting records. They read, and "sound" like noisy TGF standing bars from 6 pm with a crowd. They feel much more meaningful once you enter the conversation. There are no credential needed to be part of it except some time on hand and the will to participate. Come to session 6.

Discussion Points for Session 6

These are the discussion points for session 6, courtesy of Michelle Hof. Please refer to this page for the session schedule and details. 

 

1) What did you do (or are currently doing or plan to do) to enter the market after your training?
2) Of the article’s 16 sections, which contain the best advice? And the worst? Were any tips completely new to you?
3) Do you have a Unique Selling Point (USP)? Do you think it’s necessary to have one?
4) What do you think about the author’s comments on markets, competition and rates?
5) What would you prefer: staff or freelance? How about volunteer work?
6) What is your experience with consortia, secretariats, agencies? Any lessons you’d like to share?

 

Thursday, November 10, 2011

Monday, October 31, 2011

Discussion Points for Session 5

These are the discussion points for session 5. Please refer to this page for the session schedule and details.

1) Are there rules that regulate interpreters' professional secrecy in
you country?

2) Do these rules state when it is allowed to breach a rule of secrecy
(i.e. in Nordic countries  it's says in case of serious danger for
health or life)?

3) Have you ever been in a situation where you have wanted to or felt
compelled to denounce any of the parties?

4) Is there any ethical/cultural/religious/
political reason that may
prevent you from accepting a given assignment?

5) Do you have strategies for situations when interpreting clearly
does not work? For languages reasons? For technical reasons? For
ethical reasons?

6) Shouldn't interpreters at least be informed of the topic that will
be discussed?

7) Is there a "point of no return" once you accept an appointment?

Friday, October 28, 2011

Announcement: Session 5, November 5, on Interpreting and Ethics

Session 5 :

Schedule: November 5, from 10 pm Tokyo time.

Theme: Interpreting and Ethics: The 
Camayd-Freixas case.


Discussion points are here.

Summary: In 2008, court Interpreter Erik Camayd-Freixas broke confidentiality code to speak out for illegal workers rounded up in the largest immigration raid in U.S. history.

Support material:
- New York Times background article.
Erik Camayd-Freixas' own report on the case.
- Democracy Now video report over Youtube, Part One and Part Two.
- The original Democracy Now report with better image quality. The specific report starts from minute 41 into the show. 

Please dispatch via various channel, and come to Session 5 of #IntJC. Read details and background on the #IntJC initiative here

Monday, October 17, 2011

Session 4 October 22 Discussion Points

Detailed schedule and link to the text are here.

Q1. From your own perspective, what and who is a client?


Q2. What would you want to "teach" your client?


Q3. Do you have "points of contact" like business cards, resumes,
brochures and websites? Which are efficient and why? Which are not and
why?


Q4. In the support text, the author writes: "Why exactly is this
meeting being held?  What are the goals?  How can you help the clients
reach those goals?"

What are the "goals" to be reached by the interpreter?


Q5. Do you see prospective clients as your biggest competitors?


Q6. Should "building relationships with our clients" be part of
interpreting curriculum? What should be taught in the classroom?

Thursday, September 29, 2011

Session 3 Discussion Points

Session 3 is on October 8, from 10 pm Tokyo time. Check here the details.

Here are the questions, courtesy of Nataly Kelly herself!

The subject for this session was suggested by Michelle Hof. 

Thank you to all of you!

1. How much do you think technology has really changed the profession of interpreting? Are you seeing technology help you in your daily work?

2. What do you think will happen in the future? Are there certain tasks that you would like to see automated, so that you would be able to focus on other, higher-level tasks?

3. Do you ever fear that technology will replace the interpreting profession entirely?

4. Do you ever wish that you had the ability to access "interpretation memory" in the same way translators can access previously translated text through translation memory, to make your job easier?

5. What should technology vendors be doing to make your job easier, and to help improve quality?

See you over Twitter on October 8. 

Tuesday, September 27, 2011

Origins of interest

This is the current whole time pageviews by countries list for the #IntJC blog. It tells a story, or possibly many stories. I leave it to your interpretation.

Sunday, September 25, 2011

Pool on themes to discuss over #IntJC

Following the inspirational model of the Twitter Journal Club on medical studies, I am building an online questionnaire to pool the interest for specific themes pertaining to interpretation. There is no limit to suggestions. When a sufficient set will be gathered, I will publish it over the #IntJC web site.

You can provide your suggestions for the pool entries privately through mail <ldersot atmark gmail dot com> , or even better, in public over Twitter with the hashtag #IntJC in the tweet.

Tuesday, September 13, 2011

Session 2 - Discussion Points


Here are the discussion points for session 2 to take place on Saturday Sept 24th, 10 pm Tokyo time. Read more here and come to session 2.

Q1. Do you believe that a certain amount of stress is healthy? Why? 

Q2. How do you manifest job-related stress? What type is it, subjective, behavioral, cognitive, psychological or organizational? Is there a difference in the way you manifest professional stress vs. personal stress?

Q3. Do you find that the typical environment where you do most of your work adds or detracts from other stressors?

Q4. What do you find more stressful, the preparation for a demanding assignment or the actual delivery?

Q5. Do you agree or disagree that interpreters are exposed to more stressors than most other professions?

Q6. How do you control your stress levels?

Q7. Do you feel that stress is imposed upon you by circumstances outside of your control or that you feel it because you are letting it get to you?

Questions courtesy of Maria Cristina de la Vega. Thanks!

Monday, September 5, 2011

Session 1 - Discussion Points

Q1: Can one determine the typical “interpreter personality” through research? If so, does this MBTI study inform that debate?

Q2: What do you consider to be the a) most valid findings b) greatest failings in this study?

Q3: What do you think of the links the author draws between culture/language and personality type (e.g. the “inscrutable Asian”; French joie de vivre …)?

Q4: Does inquiry into the “interpreter personality” need to take into account mode (sim vs. consec vs. liaison), conference vs. community interpreting, staff vs. freelance status, etc.?

Q5: Might different cultural contexts require different interpreter personalities? If so, how does one account for the fact that interpreters’ work is cross-cultural?

Q6: Should personality type be tested by schools screening applicants for interpreter training programs?
 
These questions are courtesy of @InterpDiaries (Twitter ID).

The text to be discussed is available here.

What is #IntJC and how to participate are covered here.

The date for this first session is September, Saturday 10th, starting from 10 pm Tokyo time.