The schedule and details about the session are here. Questions were kindly crafted by Michelle Hof.
Q1. What exercises (e.g. shadowing, predicting, memorizing texts, dictations, sight translation) do you use to improve your simultaneous technique?
Q2. Simultaneous interpreting requires you to “listen, understand, memorize, translate, compress, edit, verbalize …”in a continuous loop. Can these skills be practiced separately and then brought together, or is it best to practice them all simultaneously?
Q3. When practicing simultaneous on your own, what resources do you use? Do you monitor your own output?
Q4. Should conditions when practicing simultaneous be easy or “obstacled” (i.e. harder than those in real life), relaxed or stressful?
Q5. Speed, sentence complexity, specific vocabulary, distractions, accents all increase the difficulty of simultaneous interpreting … what other factors are there? How can you prepare for these through practice?
Q6. When do you stop practicing simultaneous interpreting? Does one ever stop practicing?