Tuesday, November 20, 2012

#IntJC is taking a deep breath

The Interpreting Journal Club is taking a big breath, a big break and a big thought of resourcing.

Thank you for your support and participation to the previous 24 sessions. Next session 25 will happen sometime next year. Keep following the hashtag #IntJC, the web site and other traces and trails online.

Until next time.

Sunday, November 18, 2012

#IntJC Session 24 transcript is online

It's here. Read it, spread it and if you are into interpreting, any domain and level, join next session.

Sunday, November 11, 2012

#IntJC 24 on Nov Sat 17th: CPD for Interpreters

Announcement and Topic 

Session 24 of The Interpreting Journal Club is scheduled for the coming Saturday 17th from 10 pm Japan Time.

No text of value has emerged after hours fishing the Internet with "CPD interpreter", namely, "Continuing professional development for interpreters". If you know of some valuable content, please get in touch.

In the meantime, here is a list of a selected CPD offers picked without any particular criteria, but the sheer amount of courses and seminars offered suggest that CPD for interpreters is hot, according to regions and specialities.

I invite you to browse these links for a partial taste for what is in store. One pending puzzlement is why so many offers are seemingly generated in the UK.

And on a side note, I personally like this one "Becoming a Voice-over Artist" at the Chartered Institute of Linguistics. Now, what about opera singing for interpreters? You will find a suggested list of discussion points after the links.

Read those, spread the word and join session 24 of The Interpreting Journal Club.

Chartered Institute of Linguist (UK)


University of Bath

AIIC courses and events

Institute of Translation and Interpreting (UK)

TICPD (Australia)

Discussion points (help make these better)

1. What is your take on CPD availability in your country or region?

2. What are your experiences as a user of CPD courses? How valuable were they?

3. What are the profiles of CPD? Who is CPD for?

4. What are the constraints when considering applying for a CPD?

5. What CPD opportunities you wish you had access to?

Thursday, November 1, 2012

#IntJC 24 On CPDs for interpreters

UPDATE : Read later post for the schedule of this session now set

A potential topic for #IntJC session 24  is continuing professional development for interpreters. If you query the topic over the Internet, you quickly come to realise that there are quite a lot of courses and seminars coined as CPD opportunities, even if not in your immediate location. Why is it that so many seem to happen in the UK, or is it Google search leaning on the British side?

Whatever it is, there are experiences, thoughts and wishes for CPDs among regulars and new and future participants of The Interpreting Journal Club. As usual, a few input on interesting reading materials or any other enlightening content on that matter would come handy. If you know some, shout back over Twitter with the hashtag #IntJC.

Monday, October 29, 2012

#IntJC 23 Session transcription is online

You will find the session transcription online here. Short attendance but dense content. Session 24 is not scheduled yet but should in the coming weeks.

Saturday, October 20, 2012

#IntJC 23 Saturday 27 Discussion Guideline

A discussion guideline in map format for session 23 of The Interpreting Journal Club. React over Twitter with hashtag #IntJC and join the session next week.

Thursday, October 11, 2012

#IntJC Announcement: Session 23 Sat Oct 27th

Read the details on the coming session 23 of The Interpreting Journal Club, contribute, participate, join, voice over your views and points and ideas. Don't be a passive among others. Engage. It's free, and it could turn out to be valuable to you too.

Jump to next post and read too.

Tuesday, October 2, 2012

#IntJC Planning an unrecorded follow-up video session on previous Session 22

I would like to set up an unrecorded private follow-up video discussion on previous Session 22 about interpreters' crowdsourcing. Target is either week of 8th or 15th. Skype will be used. Interested terps only should apply. No silent watching. Managing world time will be an issue. Interested people, please raise your hands with date time preferences.

Sunday, September 30, 2012

#IntJC Notes and thoughts on Session 22

Here are a few quick notes on Session 22 I will not elaborate about but just want to keep record of. The link to the transcript is here: http://chirpstory.com/li/25290

- Something was strikingly different in session 22 compared with previous sessions: the staggering number of questions that were left unanswered. In real time TV interviews for instance, politicians use a standard tactics of digression by opposing a rephrasing of the question to deflate it, counterattacking the questioner by negating competence, the timing of it, the inadequacy due to circumstances and other tactics at "drowning the fish" as you say in French.

- One interesting side of chat communication I was not aware of, as a rare user of it, is that you can skip a question ... by simply skipping it.

- The Darwinian in your face argument that one must face technological change by adapting or dying is - even in its clarity and sense of urgency thrown as a diktat - the equivalent of digressing by shifting key issues that are matters of business and (therefore) exploitation models to mere technological features and techie blabla. The point is not facing technological changes by pointing at the fate of dinosaurs, especially when all in the assembly are using advanced technologies as a matter of fact to engage into exchanges and in daily affairs. No, the point is understanding who is in charge, and who is not, and who is taking charge of your fate.

- Related with the above, you may notice going through the script that one side is making intense usage of utterances of verbs like "must" and "have to" as in "we must". The side casually inviting to provide feedback doesn't make a single use of such verbal imperative.

- 50% premium of peanuts is more peanuts.

- Masters of words are not masters of rhetorics  because the rules or rhetorics have changed and are less word based maybe, and more informed by poses and postures.

- In the salty snack and fast food industry, it is said that you just throw into the new recipe more bacon and sugar to further dumb the tastebuds. In a different situation but with same tactical intention, you just throw in more interface screenshots.

- My take on the second article and the parallel drawn between the coming crowdsourcing of interpreting and Wikipedia is that it is simply intellectual fraud and yet another tactic at drowning the fish. The agenda is the same though.

- I was in Sendai on March 14th 2011 as a volunteer interpreter among others, actually too many others because the needs where marginal. That gathering of interpreters including an absolute majority of "enthusiasts" was in a sense crowdsourcing of interpreting in terms of recruitment devoid of special tech side for there was no need for that. Face to face was enough. We were copiously doused with radioactivity just faintly knowing it.

To end with this, a future session of #IntJC could cover something like "What they don't teach you but should in interpreting school". I am looking for pointers at possible support articles and documents. React here or over Twitter with hashtag #IntJC.

#IntJC Session 22 Transcript now online

You will find the transcript of session 22 on crowdsourcing interpreting here: http://chirpstory.com/li/25290

I invite you to spread the link around. Thanks.

Wednesday, September 26, 2012

#IntJC Session 22 Discussion Points (draft)

Session 22 of The Interpreting Journal Club is scheduled for Saturday 29 th, from 10 pm Tokyo time. Details are here.

Here are tentative discussion points. Your input and suggestions are welcome to make these better.

Q1. What were your first (gut), and second (brain) impressions viewing the video presentation?

Q2. Will crowdsourcing for interpreting mean precarity?

Q3. How do you think the NAJIT article inform the topic?

Q4. Why are interpreters seemingly absent from the debate, granted there is a debate?

Q5. What's your take on the future of it? What are conceivable actions from the interpreters' side?

Sunday, September 23, 2012

Demands from above. What's wrong with #IntJC ?

This is unexpected. A few days ago, I was contacted by representants of John Benjamins Publishing through a warning mail contending that I had reproduced - read copy/pasted - most of the article used for Session 21, and demanding clarification on how access to Session 13 support article - theirs again - was granted. The message included two orders, that the "reproduced article" be removed, same for the article available via download, and a somewhat puzzling request to change accompanying text.

I deleted the link to the downloadable text but didn't move on the matter of Session 21 support article. The reason for the latest is simply that the article is partially visible over Google Books and what is still featured over #IntJC web site is the link to Google Books. As far as I know, both link and Google Books display of the article are public information. As for the accusation of "reproducing" the article, this is still wrapped in a mystery shroud as nothing was reproduced, and technically speaking, even if the will to slyly reproduce something from Google Books were part of my intentions, I would have crashed on the wall of technical incompetence. It seems you don't copy Googles Books content with a click.

As for access to Session 13 support article, this was granted and thus taken care of with fair intentions in mind. The authorities above answered back after a little mail chit chat that they would investigate at a later time the matter of Session 13.

Once you set aside the conspiracy theory, there are a few issues left half-cooked that need to be looked at squarely in the eyes.

Let's start with a long digression, as usual.

As I wrote somewhere else in the past, "Sorry is the hardest word" could not be a song happening in Japan just like Al Capone could only happen in Chicago. Here in Japan, apologising is part of the daily socialising grease. You chuckle early on at the joke that people here would apologise for the rainfall. Especially Westerners learning Japanese at some level bump into the difficulty of doning the cultural suit of mellowing tone and manners and saying "I am sorry", because culturally speaking, apologising in the modern times is harder than it used to be in the West, at least when you read 19th century literature that suggests that manlyness and gentlewomeness came with theatrical settings of saying I am sorry and looking for mending the bruises. Manners and sincerity are two different dimensions, but theatrics may be better delineated on this side of the planet than on your own. Not having been raised in the 19th century has made me too as ill at ease with apologising as the next door's lad. I suffered learning Japanese for such non-linguistic yet essential issue of "paraître dans la société", something that might translate with "management of self public visibility". So now you know why Elton Jones made a hit.

Now, back to the issue which is no matters of apologies. After all, my take on Google Books being public may be wrong. My assumption that a text was made available as a result of cleared authorisation may be missing the spot. I have sent two requests for receiving a pointer to where a "reproduction" of Session 21 article was located. These didn't generate any answer and may or may not stem from the fact that the other side has been wrong, as again, it may be the reverse.

But let's set aside the matter of gentlemanlyness in an exchange where demanding and looking under is easier performed from a side than from the other.

The point is this: although it would be nice to have at times collaborative rapports with such essential publisher like John Benjamin to feed the need for support articles and beef up the scarcity of free and valuable content online, #IntJC didn't start with a single speck in mind that it would be swell that way. I never thought about the possibility.

What is swell though is the dynamic, that of people in a profession that - although not unique in that sense - share a public secret of backslashing and hushed innuendo mongering at all levels and settings you can think about - that some of them would gather and in a repeated manner at that is a miracle, or just the reverse, a possibility proved by experience to be indeed feasible.

Therefore, it is that dynamic devoid of the above that is swell, that (to me at least) permanent jaw dropping with no healing in sight witnessing of top gun interpreters, together with learners and beginners joining at a fixed time to exchange knowledge, thoughts and wits, in a totally devoid of the above atmosphere. I would gladly simply sweep the floor of such meeting place just to eave drop at the discussion, only there is no dust in virtual thin air and everything is public.

Thus, I set this public too: putting aside any sources of contention, #IntJC doesn't need taps on the shoulder, doesn't need paternalistic nodding from the above nor frowning. It doesn't need you, although it would be nice and probably valuable on a reciprocal basis that some collaboration arises at times. The office is open so just inquire.

But horizontal collaborations of individuals have already shown that it works and may be going on for a few further sessions, or end all of a sudden, or else. It doesn't matter as proof of concept through the practice of it has already been proved 21 times, and a 22nd time is coming on Saturday next week. That is the only near future target that matters here. The rest is conjectures and a dash of mystery.

Wednesday, September 19, 2012

#IntJC Announcement: Session 22 on Sept 29th

The next Session 22 of The Interpreting Journal Club will tackle matters of crowdsourcing and interpreting. Read the details here, spread the link and participate.

Thursday, September 13, 2012

#IntJC Session 21 Discussion Points (draft)

These are my suggested discussion points for the coming session on interpreters/agencies relations.

Please provide feedback to make these better.

Also, you are reminded that the session is especially focused on community interpreting. Based on some feedback, it seems that not everyone is clear with what community interpreting encompass. Yes, judiciary interpreting is part of community interpreting. In Australia at least, some references put business interpreting into the community interpreting bag. I am not against the concept although some may not agree (and it doesn't much matter I think).

Yes, medical interpreting, social, school, administration's interpreting is part of community interpreting. And if I am missing bits and parts, please forgive but best, help correct the trajectory.

Even if you are "only" into conference interpreting, your views are welcome.

For community interpreters who have been so far the least visible part over #IntJC - despite that by sheer number, you are the majority - this is your opportunity to come out of the wood and enlighten us.

Here the tentative discussion points. Refer to this page for the session details, spread the word, and by all means, join the conversation!

1. According to the author, interpreting agencies' service is often misunderstood by their clients, by interpreters, and not infrequently by agent employees themselves. What are your takes and experiences in these regards?

2. According to the author, professionalism may be uneven due to lack of standards, professional support, compulsory training, licensing and strong interpreters association. Where do you stand from these ideal factors. What element are you missing in your own professional environment?

3. Are the agencies you work with providing guidelines that help you understand the relationship you are supposed to have with them?

4. How would you define the agencies you work with: are they clients of yours, partners, authoritarian entities to abide to or else? What are the best models?

5. What are good interpreters/agencies relations from your point of view (agencies representatives are also invited to give their views).

6. What are the priorities that should be tackled with when trying and make relations between interpreters and agencies better?

Sunday, September 9, 2012

#IntJC Announcement: Session 21 on Sept 15th

Correction: I is Saturday 15th and not 16th. Sorry.

Read and spread the details on the coming Session 21 of The Interpreting Journal Club on September 15th. Topic will be Improving Agencies/Interpreters Relations, with a special focus on community interpreters. You can help in many ways. Click on the link up there.

Wednesday, September 5, 2012

First timer to #IntJC? Don't fret! Join!

So you have read some transcripts of #IntJC past sessions, you are involved with interpretation in a way or another, in settings that may or may not be related to conference interpreting, you are feeling uneasy to join next time, say hello and exchange?

Don't fret, because:

1. Although it may feel like it, #IntJC is not only for conference interpreters, practitioners or students. I myself am not related to conference interpreting and if many participants belong first to the world of conf terps, it is simply because the community interpreters, the public service interpreters, the medical interpreters, the judiciary interpreters, the liaison interpreters, the people who jumped into interpreting without training and swam through their own paths (I am one of them), all those people into interpreting that are often disconnected with any professional socializing dynamics (not a member of any terp association or discussion groups, maybe for the lack of such dynamic), who never discuss interpreting but just do it, are simply under represented. Despite this being indeed the current situation, you are welcome to join whatever your background is.

2. #IntJC are open sessions. You don't registrate, you don't call in advance, you aren't ask to show your credentials. Yet, you read a few transcripts and felt overwhelmed by the shower of distant hugs and greetings at the start and end of each session. You are feeling uneasy because it feels like entering the party room where everybody knows each other but you. Fact is that there are regulars and despite the distance, it creates connexions and reciprocal appreciation. But sessions are totally open. #IntJC's dynamic relies on participants views, experiences, questionings and knowledges  like yours. Don't fret. Come to next #IntJC session.

Wednesday, August 29, 2012

#IntJC Session 20 Discussion Points are here

Thanks to The Interpreter Diaries' author for coming up with these discussion points. Read them, spread this page link and join Session 20 on Saturday 1st.

Q1. The concept of stretchwork refers to 4 ways to get work when you lack the skills:
1) perform exceptionally, 2) get referrals through networks, 3) bluff and 4) offer discounts. How do these apply to interpreters?

Q2. Can you think of an example of creative stretchwork from your own CV that might inspire fellow interpreters?

Q3. What do you think about stretchwork (in both directions) between translation and interpreting? Should interpreters stretch beyond interpreting or "stick with what they know"?

Q4. Should there be an "ethics of stretchworking"? (eg where do you draw the line between "bluffing" and lying/exaggerating on your CV? / what is the difference between offering discounts and undercutting colleagues?)

Q5. Do you ever get tired of having to stretch to new areas and wish you could just stay put?

Saturday, August 25, 2012

Announcement: Session 20 coming on September 1st

Session 20 of The Interpreting Journal Club is coming on September 1st. Topic is "Stretchwork, or how to jump into new territories". Read the details here, spread the word wide and large and join.

Sunday, July 22, 2012

#IntJC Session 19 now online

It's here, session 19 transcript on Freelance Interpreters and Collaboration. Check it, spread the link, react over Twitter and join the conversation next time.

The link in clear: http://chirpstory.com/li/14102

Thursday, July 19, 2012

#IntJC Session 19 Discussion Points

Now, these are the official discussion points for the coming session 19 of The Interpreting Journal Club. Read the program details here. Spread the word and join. 

Q1. What is your take on “collaboration of freelance interpreters”? What forms can it take, for what objectives?

Q2. What do you see as hindering the possibility of collaboration to turn real?

Q3. What are the reasons for some freelancers to turn away the very idea of collaboration? What is at stake? What are the factors that induce this attitude?

Q4. How does competition dissolve into collaboration? Can both be managed together?

Q5. Does collaboration need a sense of crisis to be considered or implemented?

Q6. What is your take on the idea that “collaboration has the potential to generate new markets”?

Friday, July 13, 2012

#IntJC Announcement: Session 19 July 21st

In Session 19 on July 21st, we will discuss and share on the following topic:

Freelance interpreters and collaboration. What works. What could work.

Read more here, spread the word and join.

Wednesday, July 4, 2012

A quick survey for a coming session

Here is a quick anonymous survey form for a coming session on matters of professional collaboration between freelance interpreters. Give it a try and your views. 

Friday, June 29, 2012

#IntJC Session 18 Discussion Points

Here are the discussion points for the coming Session 18 of The Interpreting Journal Club on C languages acquisition.

Spread it and join. See schedule and more details here.

1. What Cs do you own? What Cs are you learning? What Cs are you considering learning?

2. Knowing there are many circumstances and scenario, how many years would it take to learn a C up to being qualified to interpret from it?

3. What has been your typical C learning regimen? What are your recommendations starting a C learning program? 

4. How much “easier” does it get acquiring a new C based on prior Cs acquisition experiences?

5. What have been your criteria when selecting your next C language?

Wednesday, June 27, 2012

#IntJC and The daily Life of Misinterpretation

There must be two categories of things you don't know. Things you have never heard about, and things you thought you knew but you were wrong about all the way through. Clarification of things occupies a large part of daily life and is so much part of daily communication, ins't it to you too? You and I cannot keep focused on "the meaning of speech" as when we deliver interpretation, whatever the format or setting is. 24 hours of constant focusing would be the killer application indeed. Exhaustion guaranteed.

Yesterday, reading a much interesting book "The Portuguese - A Modern History" by Barry Hatton, I discovered the origin of the city called Bombay as coming from the Portuguese "bom baim" meaning "good little bay", as it was coined by Portuguese explorers sometimes in the end of the 15th century. This I didn't know.

I also had a much interesting video chat with Spain, where I discovered to my dismay that you could think that #IntJC, the Interpreting Journal Club, is a group video or an audio chat of some sort. You can see that as a result here I modified the short intro of the initiative on the dedicated web site.

Misinterpretation is a daily feature. One unknown reader in France contacted me recently because she would like to learn Japanese and turn an interpreter in the future. But she aptly wrote in her message that "I still don't understand what you are actually doing". The standard reaction would be: "It's written down there: just read it please!".  But in fact, she is right, things are left unclear, and grumbling or sighing, or both, at the confusion between translating and interpreting is a standard topic when you have nothing better to blog about.

So for now on, the required answer to such genuine and sincere inquiry must be :"I am glad you asked!", because asking is the first step to dialog. It opens up an opportunity to explain, and words alone as it is here may be loosing ground to no longer alternate means of communication like video or audio based pitches.

So I am glad you asked, and I am glad you told me about the confusion, the wrong perception you had at the beginning about the format of #IntJC, because this may be the symptom of something broader.

#IntJCI, The Interpreting Journal Club is one of those rare venues where you can come clad in pajama, tuxedo or astronaut gear, because it is strictly text based, for the time being.

Sometimes in the future, that is starting now, I would like to consider having a follow-up session with a maximum of 10 active participants, as the technology seems to currently allow, sometimes after the Twitter text chat session, for those willing to go deeper into things.

In the meantime, come online, in cosplay or casual gears, and participate to the coming Twitter text chat based session of The Interpreting Journal Club this coming Saturday.

Sunday, June 24, 2012

#IntJC Announcement: Session 18 June 30

In Session 18 on June 30, we will discuss and share on the following topic:

Taking C by the horns: Learning and improving passive languages for interpretation

Read more here, spread the word and join.

Wednesday, June 13, 2012

#IntJC Rankings and Trends

Pageviews by Countries
United States
South Korea

This current list for the day doesn't inform much about The Interpreting Journal Club dynamic. What is missing (and was available a while ago) is an all time view of accesses to this blog by countries and regions. South America would pop up strong in the list.

Yet, there is another more telling angle to evaluate participation to #IntJC sessions. It is the correlation of followers of this blog as well as the dedicated page over Google+ with effective participation. If you read this, you may have to wonder why you are following either stream when the absolute majority of registrants never show at any session.

The same goes with RTers over Twitter. Most people nice enough to RT about new sessions announcements effectively never show up. This show of never consumed love and remote empathy, as welcome as it is, is ...  puzzling. It must exemplify the natural and human follower's attitude highlighted under the spotlights of social network that blurs the meaning of presence and action, lurking and joining. But of course, time constraints and this swirling planet do not engage to wake up in the middle of the night, or leave the family meal table between cheese and dessert, to log in and board the live conversation.

Therefore, another dimension is the number of access to transcripts. You can see the list over two pages here. These are busy and the access numbers  are hard to detect but they are all here. On the shelves, older bottles get drunk more but the current all time smashing session so far is Session 13: The invisible interpreter, with 687 hits, followed by a close 652 hits for Session 8 : Becoming a better simultaneous interpreter.

Does this come as a surprise? Should we, in good marketing fashion, tackle sequel wise once again the same topics? Or are we daring enough to probe the unknowns, the wild? Shall we prefer to sit next to someone we share something with, or someone with whom we may be building bridges? I choose the second option. Come to #IntJC next session to be announced here and over many other channels worldwide, including yours :).

Sunday, June 10, 2012

Notes and thoughts on #IntJC Session 17

Thanks to all the regulars and the new faces who joined session 17 yesterday.

I was at a friend's party who is about to leave Japan after a good 7 years here. My plan was to leave early and drop by a 24/24 coffee shop to run the show - something I have never done so far - but the conversations were so nice that I woke up 10 minutes before the 10 pm prime time in Tokyo and realized that some super hero urgent action was calling, you know, scrambling into a telephone booth and change clothes - but how do you do this in mobile phone era?

I was ushered in the bathroom, the only place where to be alone with a sit, a drink and a panorama of shampoo bottles and soaps of all kinds. Everything went OK and the shower kept dry but I had to leave that studio room earlier. At least, this unexpected situation proved that it can be done from weird locations too.

I think we only scrapped the surface about digital-pen and note-taking, didn't we? But the layer we dug into was already rich and thought provoking. #IntJC is a good way to scrap surfaces, but surface scrapping is not to be taken lightly and be laughed at. Each time, there is something to take home and chew the fat from. This time was no different than the previous session. If you are new to #IntJC, check for yourself and roam the Archive page with links to previous sessions's transcripts. Even seemingly light-hearted session on such terp mundanes like stress management has shown to deliver more than a  few gem brillant like hints.

As mentioned in the conversation, whereas the pen is not cheap for lack of competitors, the special paper to be used is a bank breaker. The maker's strategy seems to follow the path of printers where the cartridges are the cash cow. Isn't there an alternative to this paper issue?

Granted this tool sets in, how the parallel postmortem simultaneous analysis of both voice output and the note writing will inform better approaches to note-taking and maybe usher in something new in the Rozan and al. dictum?

Any and every follow-up thoughts can be expressed and discussed unscheduled using #IntJC hashtag in Twitter. For those willing to try and give it further thoughts, a video conference Hangout over Google+ might be the ticket. Check the #IntJC public page over Google+. If you want to be part of the Circle, add the Page to your own Circles and Pages portfolio and I will add you back.

If you wish to know more who is behind #IntJC, I am more than happy to set up a call, video or not, over GoogleTalk, Google+ or Skype to say hello and better know each other and what we have been doing in the sphere of interpreting. Get in touch for instance by email first ldersot[atmark] gmail.com.

Also check sister initiative Endless Possibilities Talks for video hangouts posted over Youtube that matter to interpreting at large and show how reaching out for professional purpose can be powerful and enlightening.

One more thing, #IntJC is not a trademark and cooking it together rather than me alone makes for a better dish. If you are using Google+ and want to be part of the small Steering Committee with very short discussions on further sessions, get in touch.

As was the case with this Digital Pen and Note-taking session, some thematics best rely on research articles and contents that are sometimes not made public. It is unfair to rely on limited access support material participants would have to purchase ahead of time. This lack of public material in some cases may limit the scope and variety of topics to be discussed about over #IntJC. The core article on yesterday's topic is indeed not public. I did get in touch with one author but even authors as you know have seldom full rights to manage their own production.

In the past, I have toyed with the idea to have authors and/or stakeholders to participate to sessions and some indulged in a very few prior sessions. But people are busy and it is more productive to be part of a conference than drop by an unknown Journal Club over Twitter, unknown but to who know it. In the end, I decided that although it would be nice and swell to have authors onboard, we are entitled to discuss and ponder about various themes by ourselves alone.

#IntJC needs more input and suggestions for future sessions. Feel free to drop a line in private or suggest public your ideas over Twitter with the hashtag #IntJC.

I also need backups in case the shower starts dripping on the iPad or someone wants to take a bath. Volunteers, please raise hands!

Next session is to be scheduled in the coming weeks. Suggestions on a topic are more than welcome. Join and spread the word.

How to follow #IntJC:

New sessions are announced over Twitter so follow the hashtag #IntJC.
The journal club comes with its own web site here.
There is a blog as an additional loudspeaker for things #IntJC. It is right here.

How to spread the word:

Participants from Europe are scarce, Asia and Australia are barren lands. The initiative is showing interesting and puzzling cultural traits on who are the interpreters who dare join such dynamics, and who can't even fathom about joining. Grow up, come onboard even as a student, a beginner, a future interpreter. This state of affairs alone could be a topic for a future session. The mute interpreters. Where are they? Where are you? What are you waiting for?

For those who are here already, RT over Twitter, share over Facebook, Google+ and you name it favorite SNS. Blog about it. Spread the word in your training centers, your colleagues, your students, around the coffee machines, in the booths, at conferences, conventions, bars and social lounges.

But best of all strategy, join the next session!

#IntJC Session 17 transcript now online

It's here, session 17 transcript on Digital Pen and Note-taking. Check it, spread the link, react over Twitter and join the conversation next time.

The link in clear: http://chirpstory.com/li/9937

Monday, June 4, 2012

#IntJC Session 17 Discussion Points

Session 17 of The Interpreting Journal Club is coming on June Saturday 9th. Check schedule, topic and background material here.
Discussion points:

1. How are/were you taught note-taking?

2. How is note-taking competency evaluated during training?

3. How much output evaluation informs and helps make progress with note-taking?  

4. What impact and potential do you see in using digital pens for parallel analysis of notes and oral output in terms of improving note-taking?

5. Could digital pen usage in note-taking training lead to more systematized training and systems of note-taking? 

6. Is a sophisticated system of notes important?

7. Are you happy with your note-taking performance?


Come to and enjoy #IntJC professional chat session!

Dispatch the news around you through your favorite social networks.

Inform your colleagues, trainers, students, schools, organisations and associations about the session.

See you online over Twitter next Saturday with the hashtag #IntJC !

Monday, May 28, 2012

#IntJC Announcement: Session 17 June 9

Session 17 of The Interpreting Journal Club will focus on Digital Pen and Note-taking. The date is June 9. Details are posted on the usual web site. Please spread the word and join.

Friday, May 11, 2012

#IntJC Session 16 Discussion Points

Session 16 of The Interpreting Journal Club is coming on Saturday 12th. Check schedule, topic and background material here

Discussion points:

Q1. How does “liaison interpreting” relate to your current/past training as an interpreter (granted you went through formal training)?

Q2. To what extent has “liaison interpreting” be part of your working experience?

Q3. As mentioned in the article, if “communicative competence is one of the primary goals of language learning”, what are the primary goals of interpreting learning?

Q4. It is usually granted that you don’t learn languages in interpreting school, but come sufficiently equipped with languages competence to be trained in interpreting. Is that true? What are your experiences?

Q5. From your point of view as a professional interpreter, trainer or student, from what elements of interpreting training could language training benefit?

Come to #IntJC professional chat session. 

Dispatch the news around you through your favorite social networks.

Inform your colleagues, trainers, students, schools, organisations and associations.

See you online over Twitter Saturday with the hashtag #IntJC !

Sunday, May 6, 2012

#IntJC Announcement: Session 16, May 12th

A new session of The Interpreting Journal Club is coming on Saturday May 12th.

The topic will be: Interpreting as a language teaching and learning technique.

Read the details here. Join the discussion on May 12 from 10 pm Tokyo time, and spread the announcement via your favorite social network system.

Thursday, April 19, 2012

#IntJC Session 15 Discussion Points

Take the light-hearted, painless Introvert-Extrovert Test and come with your exam results at The Interpreting Journal Club session 15 this coming Saturday.

Here are the discussion points.

Q1. Are you an introvert? If the answer is yes, please raise your hand.

Q2. What are the assumptions attached to introversion and communication competence?

Q3. What are the characteristics of introversion that positively affect competence in interpretation at large?

Q4. In what kind of settings do you feel more or less at ease delivering? What does this have to do with your leanings toward introversion/extroversion?

Q5. As an introvert/extrovert, how did you experience your interpreter training? Did your trainers take your personality type into account?

Sunday, April 15, 2012

Session #15 : Introverts and interpreting: do they mix well?

The inaugural session of The Interpreting Journal Club pondered matters of personality characteristics of interpreters based on the Myers-Briggs Type Indicator (see the bottom of this page for original material and a link to the chat  transcription). It is time to go back to personality chat, this time focused on introversion. This factor has been generating many views and opinions, so much that it is difficult to pinpoint on the best ressource to prepare ahead of our #15 session. The best way therefore is to read, view and listen into various takes and come Saturday 15th from 10 pm Tokyo time with your own opinions and questions. Go to the #IntJC web site top page for the program's details.

Sunday, April 1, 2012

#IntJC Session 14 transcript now online

The transcript for session 14 of The Interpreting Journal Club is online here. Spread the word and the link please: http://chirpstory.com/li/5820

Tuesday, March 27, 2012

#IntJC Session 14 Discussion Points

#IntJC Session 14 is coming next Saturday, March 31st. Check details on topic and schedule over The Interpreting Journal Club official web site.

Here are the discussion points. Please do join.

Q1. In this paper, the author positions “being open-minded to cultural difference” as the key strategy to raise “intercultural awareness”. What is “being open-minded to cultural difference”?

Q2. The author highlights “high level of linguistic proficiency” as a key to nurture “intercultural awareness”. Do you see something missing in this approach?

Q3. How much are your B and C languages grounded into “intercultural awareness”?

Q4. How do you deal with “global languages” like English or Spanish and nurture “intercultural awareness” in absence of a territorial referent?

Q5. Whose role is it to teach “intercultural awareness”? Can it be taught?

Q6. What would you recommend as strategies to raise "intercultural awareness"?

Monday, March 19, 2012

#IntJC Announcement: Session 14, March 31st

The topic for the next Interpreting Journal Club session 14 will be Nurturing Intercultural Awareness. Support materials, reading and video, are already available here. Share, spread and participate.

#IntJC next session topic: Nurturing Intercultural Awareness

Session 14 of The Interpreting Journal Club #IntJC will be held on March 31st. The topic to be discussed will be Nurturing Intercultural Awareness. The details with links to support documents are here. You are invited to share and spread the word and tab your agenda to participate.

Sunday, March 18, 2012

#IntJC session 13 transcript posted

#IntJC session 13 of yesterday is posted over this link. http://chirpstory.com/li/5252

Please read it and spread the link.

Friday, March 16, 2012

#IntJC Session 13 Discussion Points

Q1. In your interpreting practice, are you invisible, neutral, discreet, massively present or what?

Q2. What is your take on neutrality? Is it a myth?

Q3. How comfortable are you with managing neutrality?

Q4. What is the role of the interpreter? Is it to manage neutrality?

Q5. On page 30 of the text, the author propose the "The visible interpreter circle" where such items as affects, age, ethnicity, gender, nationally, race, socioeconomic status and solidarity are listed as impacting factors. Which factors do you see as impacting your practice and in which interpreting settings?

Q6. Can you think of cases where you might have to stop being invisible or neutral in order to ensure your client's needs are met?

Saturday, March 3, 2012

Some musing on possible coming topics at #IntJC and possible extensions

This I would like to set up:

- Isn't interpreting cross cultural communication as seen and managed from the eye of the storm? What is the impact of "otherness" awareness when you interpret from a booth as opposed to inside a (many) face to face setting? Public service interpreting is a topic (should be a plural) not considered seriously so far over #IntJC. Related to this, the French writing author Shumona Sinha who worked as a public service interpreter in judicial and refugee settings wrote last year a novel titled "Assommons les pauvres!" (Let's knock down the poors!). Read the short introduction in English here and you will see how that matters to this initiative. A message to anyone reading this: I would like to get in touch with Shumona Sinha and have her participate to a future #IntJC session/ Does anyone know here? Better ask, you never know.

Also a video interview in French. The book has not been translated yet.

- It is hard to get "famous" on board at #IntJC. Not that the initiative is looking to be patted on the shoulders at having a celeb tweet. Besides, we already have so many top class interpreters, trainers and students participating to and promoting #IntJC, and the initiative is so much geared at horizontal professional communication development (no pyramids allowed) that the need and lust to have "celebs" in are close to nil. We can do without you, but it would be nice to have you on board. That is my unambiguous message to the interpreting world celebs, as I am accumulating no-answers from "people" mentioned in books, as authors, in initiatives related with advanced tricks and technologies related to interpreting. It is turning endemic  and a sign of how things have been so far. But a journal club - par définition - doesn't need  to have authors attending in order to exist. Yet it would be nice to have some cross the border. If you are a celeb in the world and interpreting, come down here. The atmosphere is nice and cool.

- Sign language: this is a total foreign territory to me but I would like to have a session that deals with SL and get enlighted. For this, I need more than ever guidances and ideas from professionals. Raise you hands and get in touch.

- Hangouts (videoconferencing sessions) as follow-ups to #IntJC sessions: this could prove to be too much, but where Twitter is similar to some extent to surfing - or roller costing at times - there could be room for more with a smaller group (10 people maximum) willing to dig the topic deeper.

Now, your feedback is more than welcome. Use the comments, jump to Google+ or private mail me.

Wednesday, February 29, 2012

#IntJC Discussion points for session 12

Here the discussion points for the coming session on Saturday. Read the schedule details, rules and recommendations, pass the word around and join the professional discussion!

1. As a (potential) learner/teacher of interpreting using real-time, interactive distance learning technology, what is your opinion on the usefulness of this technology for interpreter training?

2. Do you see distance teaching/learning as an adjunct to face-to-face classes, or is it possible to teach an entire course using virtual platforms only?

3. Can you think of any ways that distance learning might help you acquire new skills over your career?

4. What are you already teaching remotely, or what would you like to teach in the realm of interpretation?

5. Skype and Google+ Hangouts (videoconferencing) allow for
distance teaching/learning for small groups outside of schools and structured curricula. What is your experience in teaching/learning this way? What potential do you see for this type of approach?

6. How can interactivity be enhanced and student motivation sustained with real-time distance teaching/learning?

Thursday, February 23, 2012

Where in the world does #IntJC reach out?

This is an extended version of a post over Google+.

For your information, this image is the current pageviews ranking by countries of the #IntJC blog since the beginning. Interestingly but not surprising, participation doesn't reflect the ranking. Notoriously absent and a particular interest to me are people in Australia where interpreting is an important professional and discussed sector. There are many other countries out of the radar where you would expect that exchanging in English would not be an issue. But it may be that English is a minor language requisite with many countries, especially in community interpreting. 

Spanish as A or B is strong and many participants in this bracket are powerful engines of RTs and propaganda (thank you!) so this probably explains the dominance of Spanish. 

Cultural factors are certainly at play, in Japan, maybe China at least where domestic communication is self-sufficient and/or coming out undisguised and participating to discussions nationwide, let alone worldwide is not common. This pattern most probably applies to many if not most countries. The world is not flat after all. 

It is interesting and a telling that you can be involved in bridging communication without acting as a bridge outside service delivery settings, maybe feeling shy to use your B and shunning at reaching out beyond your cultural borders. 

One professional Japanese interpreter over Twitter proudly advertises that she could turn an interpreter without leaving Japan. Another #IntJCtopic in perspective.

Is reaching out of the comfort zone of your cultural navel a domestic cultural trait, or is it fueled by domestic constraints that make you want to see what's next door or farther, even remote?

I am reminded of two things distant in times that are somewhat equivalent. 30 years at the university in Paris, a majority of students in English classes would not read beyond what was prescribed by the teachers. Book reading in English, talking about books (movies or music as well), showing off with books and magazines in English in the classrooms were a rare view and seen as a bragging act. Sure, there was no Internet and books in foreign languages were expensive as well as newspapers

In the class where I teach, I regularly inquire about student's self-imposed regimen of French. Many don't read books, let alone magazines. Time is limited despite the gazillions of free podcasts, video and reading materials, university courses you can grab for free.

One factor that must explain this, and not only in Japan, is how language teaching is severed from what is basically, the power that grants the learner, which is to start going into conversation mode with foreigners. Notoriously in Japan, languages are taught as mechanics, where you quickly get bored trying to cram the innards without any relationship to people. 

People involved in using language at a professional level are not immune of the same resulting symptoms. After all, natural speakers of foreign language who have gone through no formal training at all may end better natural bridges than the learned ones, and I include myself. My father was a polyglot who never went to school. One of his forte was the strong will to talk with people.